Mandriolo nella rete

Unità pastorale di Mandrio, Mandriolo e San Martino (Vicariato III - Correggio, RE)

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

13.9.2003. Inviata

E-mail Stampa

Lettera dell’13 settembre 2003 inviata da Mandriolo a padre Joseph Oliapram, parroco di Razole.
Carissimo Padre Joseph, Dear Father Joseph,
fin da quando ero bambino ho sempre frequentato la Parrocchia di Mandriolo dove sono nato e cresciuto; la frequento tuttora, a quasi 41 anni (che compirò il 30 di questo mese), poiché ad essa mi sento irrimediabilmente legato nonostante già da tempo mi sia trasferito con mia moglie Alessandra e mia figlia adottiva Natalia nella periferia del centro cittadino di Correggio. Sebbene non me ne sia mai direttamente occupato, ho sempre seguito il gemellaggio fra le nostre due parrocchie e, poiché mi pare che sia trascorso un notevole lasso di tempo dall’ultima volta che abbiamo avuto vostre notizie, prima che un protratto silenzio raffreddi i nostri consolidati e fraterni rapporti, ho pensato di inviarle questa lettera, anche a nome della nostra comunità. Since when I was a kid I always moved in the parish of Mandriolo where I was born and grew up; still nowadays I regularly go and work in this parish despite I’m already about 41 years old (on Sep 30th) and I meanwhile married my wife Alessandra and moved along with our adopted daughter Natalia to the periphery of Correggio, cause I feel very closed and attached to this parish. In the past I was never directly involved in the mail exchange or activity related to our parish twinning but I always paid a special attention to the relations between our two communities. As I think that a lot of time has passed since our last mutual communication and before this may lead to a cooling of our parish relations (which always where in the past years very good and fraternal) I have thought to write you this letter in the name of our community.
L’iniziativa è sorta spontanea allorché ho sfogliato vecchie copie del nostro bollettino parrocchiale “Due parole in famiglia” risalenti agli anni sessanta–settanta, rinvenendo, tra l’altro, varie lettere pervenuteci da Amalapuram. Rievocare i tempi passati mi ha fatto riflettere sui forti mutamenti che si sono verificati negli ultimi decenni in questa opulenta parte occidentale del pianeta. This idea came me in mind after I fortuitously got some old copies of the 60ies and 70ies years of our parish news bulletin (title: “A Chat in the Family”) when all your letters were published both in English and translated in Italian as well as most of the letter that someone wrote you as reply. After reading them, I made a lot of considerations about all great changes of these last decades in this west opulent part of our world.
Purtroppo ora “mala tempora currunt!” (corrono tempi cattivi, le cose non vanno bene). No, non è scoppiata alcuna guerra, anzi, Saddam Hussein è quasi debellato, i titoli di borsa tengono e il buco nell’ozono è sotto controllo! Tuttavia il rapporto inversamente proporzionale fra l’alto tenore di vita materiale da un lato e il basso grado di soddisfazione dell’individuo dall’altro è diventato una regola, una legge crudele cui nessuno sembra in grado di sottrarsi. In altre parole, quando l’uomo dovrebbe godere dei beni e delle sicurezze che ha faticosamente accumulato, ebbene, è proprio allora che incomincia a soffrire di un vuoto esistenziale. Indotti dagli edonistici modelli di comportamento proposti, anzi imposti, dai mass–media ed agevolati dall’opprimente consumismo e dalla dilagante assenza di valori e di ideali, questo male oscuro e la conseguente affannosa ricerca di gratificazioni alternative ed effimere costituiscono i tratti distintivi di una società moralmente (e non solo) decadente. Essa, a dispetto della sua efficiente e democratica organizzazione, paradossalmente genera stress, nevrosi, solitudine e depressione, incapacità di comunicare, culto del corpo e dell’immagine ... in pratica individui insoddisfatti o, nei casi più gravi, insensibili. Una sorta di “sindrome da indifferenza acquisita” colpisce un po’ dappertutto e, a quanto pare, non risparmia la nostra piccola realtà. Unfortunately nowadays “mala tempora currunt” which means: a very bad time is passing and verything seems to be negative. No war has broken, indeed Saddam Hussein has been almost defeated, stock exchange quotations and shares hold and ozone hole is under control. Anyway the inversely proportional relation between the material high living standard on the one hand and the very low satisfaction degree of any individual on the other hand has become a rule, a cruel law from which nobody seems to rescue himself. In other words: when man should enjoy all commodities and possessions laboriously piled up, well it’s just then he begins to suffer an existential void. Lead by the hedonistic behaviour style proposed, indeed imposed, by mass–media and simplified by the oppressive consumerism and by rampant value and ideal lack, this dark evil and the subsequent troubled pursuit of alternative and fleeting satisfaction constitute the distinguishing feature of a morally decadent (and not only!) society. Despite its efficient and democratic organization, it paradoxically generates stress, neurosis, depression, solitude, communication incapacity, body/image cult and veneration which means unsatisfied people and, in the most serious cases, insensitivity. A sort of syndrome of acquired indifference hits everywhere, as it seems, and it does not save also our little world either.
I pochi bambini riempiono le loro settimane di “cose da fare”... la scuola, gli impegni sportivi, le attività ricreative... e, data la scarsa attenzione riservata dai loro genitori alle iniziative formative e/o religiose, la loro presenza in parrocchia conosce sempre nuovi minimi storici. Se escludiamo alcuni momenti significativi ma troppo episodici, essa ha ormai il sapore di atto dovuto, finalizzato e limitato al catechismo del sabato pomeriggio in preparazione ai sacramenti; si dovrebbe piuttosto parlare della loro vistosa ed eloquente assenza, in particolare dalla Messa festiva, e della difficoltà di creare gruppi stabili e impegnati, segnali che rendono assai poco entusiasmanti le prospettive della nostra comunità. Gli adolescenti ed i giovani si mostrano ancora più evanescenti, attratti come sono dalla moda, dai cellulari e da un’infinità altre distrazioni fra le quali davvero poche sembrano edificanti; comunicano con gli sms e si trovano in sala giochi: una generazione super tecnologica ed emancipata che naviga in internet e si stordisce di notte in discoteca, ma che raramente mostra interesse per attività di impegno sociale/religioso che implicano anche sacrificio, costanza, dono di sé. The few children fill their weeks with “things to do”.... the school, recreative and sport activities, the low level attention to the formative and religious activities paid by their parents has lead to a steady decrease of children presence in the parish. If we except some significant but too much occasional moments, this presence seems to become more a “make–appearance” oriented and limited to the catechism on Saturday afternoon in preparation to the sacraments; their remarkable and eloquent absence, especially during the Holy Mass on Sundays, and their difficulties in solid group creation being able to generate parish activities for the community benefit are a clear indication which does not give us future enthusiastic prospects for our parish. Teenagers and youngs show themselves more evanescent being tempted by fashion, phone mobiles and by a never–ending list of other entertainment among which most of them are really little edifying; they communicate through mobile–SMS and meet in amusement arcades; it’s a super–technological and uninhibiting generation navigating in Internet, muddling all the night in the disco, but rarely interested in any social/religious engagement activity, which may involve any minimum sacrifice, perseverance, self–giving.
Pure noi adulti che ci poniamo questi problemi, ma che proprio per tale ragione siamo i meno scusabili, anzi, colpevoli dell’eventuale incoerenza fra il dire e l’agire, risentiamo della mentalità che ci circonda sicché viviamo momenti ricchi di iniziative "forti" (festa popolare a giugno, visite pastorali, feste dei sacramenti...) ma manchiamo di una fede radicale che coinvolga interamente tutta la nostra esistenza. Gli anziani ed ammalati sono una presenza importante della nostra realtà parrocchiale ma silenziosa e conosciuta solamente dai nostri Don e dai Ministri straordinari dell’Eucaristia. In generale non ci occupiamo troppo di loro, aiutati in questo dall’ipocrisia di una ricca e impietosa società che, ordinata, meticolosa, quasi zelante, li provvede loro malgrado di un ricovero–dimenticatoio in cui possano trascorrere i loro ultimi anni senza disturbare troppo. Affidati alle cure di professionisti ma lontani dai loro affetti, molti di loro (ma per fortuna non è il caso di Mandriolo) finiscono così per essere trattati come si conviene a soggetti improduttivi e di intralcio ai ritmi familiari, un po’ come i cani e i gatti di chi va in vacanza. Even adults, who normally think about this kind of problems (and, just for this reason, are less justified for inconsistency of what they preach and what they then do) are influenced by this mentality; the result is that we often live with strong and rich idealistic proposals (our yearly community festival in June, pastoral visitation, sacrament feats etc....) but we often lack a true and genuine faith which may involve all our life. Elders and sicks are a very important and significant presence of our parish reality but silent and known only by few of us like our priests Don Giancarlo and Don Piergiorgio or by our Eucharist extraordinary ministries. We generally do not take care a lot of them and we are helped in this by hypocrisy of our rich and pitiless society, which normally solves their problems in accommodating them (in a cynical as well as scrupulous way) into “oblivion”–rest–houses in order them to spend the last days of their lives without bothering anybody! Left to cares of a professional medical staff but very far from their affections and loves, many of them (to our luckiness this is not the case of Mandriolo yet) end their days being handled like unuseful and unproductive individuals, like cats or dogs of those who must go on holiday.
Sono troppo pessimista? Sì, spero di avere molto esagerato! Immagino che questa descrizione del nostro piccolo mondo denoti una fortissima differenza fra le nostre due realtà: presumo che anche la vostra sia afflitta da tanti problemi, ma probabilmente di natura diversa. Ci scusiamo quindi per la lentezza della corrispondenza, divenuta sporadica anche per la nostra vita frenetica e povera di spazi dedicati alla riflessione. Questa estate, poi, abbiamo avuto un clima insopportabile: un caldo così afoso e duraturo non lo avevamo mai sperimentato prima, tanto meno una siccità così persistente da mettere in ginocchio l’agricoltura (oltre che lo sfortunato parco verde appena creato di fianco alla nostra chiesa). Abbiamo toccato con mano quanto sia duro vivere in conflitto con una natura che si ribella e, fatte le dovute proporzioni, mi sono venute in mente le descrizioni dei disastri naturali che negli anni scorsi hanno colpito la vostra terra. Am I too pessimistic? I hope so; I think anyway that the above description of this side of the world remarks a great difference between our two realities; I assume that also your life is subject to a lot of troubles but probably of different sort. Therefore we ask you to forgive us for the slowness of our mail which became very occasional in the recent past years due to frenzy of our rhythm life and poor of any reflection moments. Moreover we had last summer an exceptional hot, muggy and uncommon long weather that we never experienced in the past as well as an extraordinary long dry spell which brought our agriculture to knees. We have seen with our own eyes how hard it is to live conflicting with a nature which revolts and, done the due proportions, it came to me in mind the description of the natural calamities that often in the past years hit your lands.
Voglio considerare esaurita la trattazione delle cose negative e passo ora a quelle positive. Sì, perché malgrado il quadro sopra delineato, non mancano le novità e i motivi per continuare a sperare nel bene, con coraggio e fiducia. Infatti la popolazione della nostra parrocchia sta per incrementare sensibilmente grazie ad un’ulteriore espansione residenziale della periferia di Correggio in direzione di Mandriolo. Si tratta di un’opportunità davvero importante per noi e, come sopra accennato, per tale ragione abbiamo deciso di rendere l’area pubblica della parrocchia più “attraente” mediante la sistemazione graduale degli edifici e la creazione di un parco verde, anche se, come sopra accennato, quest’ultimo ha patito molto. But now I want to come also to positive things. Despite all what above, we do not miss also good news and reasons of hoping into good, with courage and trust. In fact population of our parish is going to considerably increase in the next months due to a residential growth of Correggio environs towards Mandriolo. This is a very important opportunity for us and, just for above explained reason, we have decided to make the public parish area more and more attractive by a renewal of our parish buildings and the establishment of a green park even if this suffered a lot in the past months due to the above summer dry spell.
Grazie al generoso sforzo di alcuni adulti e ragazzi, nella prima metà di settembre siamo riusciti a realizzare il tradizionale GrEst (acronimo di gruppi estivi) di fine estate, importante e costruttivo momento di formazione e di aggregazione rivolto ai bambini e ai ragazzi, quest’anno incentrato su San Francesco D’Assisi. Thanks to the generous effort of some adults and teenagers, we could organize in the first half of September the usual entertainment kid camp which is an important moment of games, education and aggregation for our kids and children. This year the underlying theme was the Holy Francis of Assisi.
A partire da questo mese riprenderanno gli incontri di catechismo con i ragazzi e il 21 settembre sarà amministrata la Cresima ad alcuni di loro che già ora frequentano il corso quotidiano con Don Giancarlo. Inoltre è stata programmata per metà dicembre circa la visita pastorale del vescovo di Reggio Emilia e Guastalla Monsignor Adriano Caprioli che si tratterrà in parrocchia per tre giorni e, pertanto, avrà modo di conoscere lo stato delle cose qui da noi. Speriamo porti con sé e ci lasci un overdose di Spirito e di entusiasmo! As from this month our children will also resume their catechism courses. On Sep 21st some of them have received the Confirmation after attending with Don Giancarlo special daily catechism lessons. Moreover on Dec 21st Mons. Adriano Caprioli, the bishop of our diocese, will undertake his pastoral visitation in our parish. He will stay here for three days so that he will have the chance to better learn the status of things in our reality. Let’s hope he can bring us an "overdose" of Spirit and a lot of enthusiasm.
Nel frattempo, anche per non farci superare dai tempi che letteralmente corrono, alcuni amici ed io abbiamo realizzato il sito internet della nostra parrocchia raggiungibile, almeno per il momento, all’indirizzo http://web.freepass.it/mandriolo/. Chissà che questo non diventi una sorta di... “punto di ritrovo” nella rete fra le nostre due lontane comunità? Per inciso lì, sebbene attualmente in fase di sviluppo come del resto molte altre parti del sito, è presente una sezione dedicata a voi! In the meantime, just to save time which terribly run quickly, me and some friends we have set up a new internet site of our parish which can be easily reached by clicking on this link http://web.freepass.it/mandriolo/ Who knows: maybe this can become a sort of cybernetic and network “meeting” between our two communities. For your information, despite the internet site is still under construction, but partially accessible, a section of it is dedicated to your Mission!
Ora la lascio per dedicarmi, tra l’altro, ai preparativi per la marcia penitenziale dedicata alla Santa Vergine di Fatima che si svolge il giorno 13 di ogni mese da maggio a ottobre e la cui organizzazione, in settembre, è stata affidata proprio alla Parrocchia di Mandriolo. Le chiedo scusa per la lunghezza e la pedanteria di questa lettera ma spero che serva per ricominciare le relazioni fra le nostre due parrocchie. Possa Dio accompagnarla con la Sua benedizione; io saluto cordialmente lei e la gente che Dio le ha affidato. Altrettanti saluti anche da mio fratello Armando che le scrisse per molto tempo in passato per conto della nostra parrocchia. Spero di ricevere vostre notizie e una parola di incoraggiamento. Restiamo uniti nelle preghiere come Gesù disse: “Dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro”. I have to finish this letter also because I have to devote my time for preparing and organizing the Penitential March that is done in our Correggio vicariate on the 13th of every month between May and October in the name of the Holy Virgin of Fatima. In September the march organization is committed to the parish of Mandriolo. I apologize for the length and pedantry of this letter but I hope that this may be a new start of the relations between our two parishes. May God follow you with His blesses; my regards to you and all the best for your people which custody has been granted you by God.Kind regards also from my brother Armando who wrote you for long time in the past in the name of our parish. I hope I can receive your news and some words of encouragement. Let’s be united in the prayers as Jesus said: “Where some of you pray together, there I am”.
Valentino Casarini Valentino Casarini


 

Aggiungi un commento

Il tuo nome:
Indirizzo email:
Commento: