Mandriolo nella rete

Unità pastorale di Mandrio, Mandriolo e San Martino (Vicariato III - Correggio, RE)

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

16.2.2009. Ricevuta

E-mail Stampa

Feb 16, 2009 16 febbraio 2009
Dear Valentino Casarini Caro Valentino Casarini
Greetings to you and specially to Don Giancarlo and to all the parishioners of Mandriolo from Fr. K. Balthazar, Razole. saluti a te e specialmente a Don Giancarlo ed a tutti i parrocchiani di Mandriolo da padre K. Balthazar.
Here everything is going on well with me and with my mission work over here. All the Boarding children are doing well. Qui tutto procede bene sia per me che per la mia missione. Tutti i ragazzi si stanno comportando bene anche negli studi.
Here i am go give a brief information about the construction of the Parish church and Boarding children. Voglio comunicarvi alcuni aggiornamenti circa la costruzione della chiesa parrocchiale ed i bambini ospiti.
  1. I thank God for your two instalment payments. The money is safe. soon I am going to utilize it.
  2. The church plan was approved by our government. Just on Feb 12, 2009, I received the official approval by the government to construct the parish Church.
  3. The cost of conduction has gone up now comparing to the budget which I presented that time. Recently the price of Iron has come down. Now soon within this week I am going to purchase the Iron. If possible even the wood too.
  4. I will be starting the construction in the last week of April. It is so because, that time the water level in this ground will be very low. It would be easy to put the pillars.
  1. Ringrazio Dio per il vostro prezioso aiuto materiale. Il denaro è al sicuro. Presto lo utilizzerò.
  2. Il progetto costruttivo è stato approvato dall’autorità governativa preposta. Il 12 febbraio ho ricevuto l’approvazione governativa ufficiale per la costruzione della chiesa.
  3. Il costo effettivo, rispetto al budget ipotizzato inizialmente, potrà subire alcune variazioni in base al costo delle materie prime. La prossima settimana acquisterò il ferro e il legno.
  4. Cominceremo a costruire l’ultima settimana di aprile, quando il livello dell’acqua in quest’area sarà più basso e si potranno gettare le fondamenta.
NEWS ABOUT THE BOARDING: NOVITÀ SUI RAGAZZI:
  1. All the Boarding children are doing well. They are doing well in studies too.
  2. From Feb 26, 2009 on wards they are going to write Unit Test - IV.
  3. Now a days the children are falling sick very often. It is due to the change in weather. It keeps me some times in tention. One after another falls sick now a days regularly. Please pray for them.
    The children are very good.
  1. Tutti i nostri ragazzi stanno facendo del loro meglio negli studi.
  2. Dal 26 febbraio in poi sosterrano una sessione di esami.
  3. Purtoppo in questo periodo si ammalano spesso, uno dopo l’altro, a causa delle cattive condizioni climatiche. Questo mi angustia un po’, pregate per loro.
    Comunque sono tutti molto bravi.
MY PERSONAL REQUEST: MIE PERSONALI RICHIESTE:
This is only just to share with you. With your kind permission I share with you openly. It is not an obligatory. I took almost one year to be courageous to share with you. Voglio condividere con voi questo mio pensiero, sul quale ho riflettuto a lungo. Non consideratelo un obbligo.
1. Ever since I was appointed as parish priest [first time parish priest] at Mamidikuduru [new mission parish], I decided to educate a few children those who are poor of the poorest and orphan or semi–orphan. I was doing so. I am helping 13 children. They are from Mamidikuduru parish and from my own village[ the place where I was born]As a poor priest I am helping in a limited way. I am not helping them in full extent. They still need help in their studies. It is true. 1. Da quando sono stato nominato parroco (il mio primo incarico da parroco) a Manidikuduru (nuova parrocchia) ho deciso di dare un’istruzione anche ai bambini più poveri, ultimi fra gli ultimi, orfani o semi orfani. Al momento ne ho accolti 13. Provengono dal mio paese d’origine. Purtroppo io stesso sono povero e posso aiutarli solo parzialmente e non tanto quanto vorrei. Hanno davvero bisogno per i loro studi.
2. They need the help from June 2009. New academic year begins from June 12, 2009. If you permit me, with your permission, I can send the photos of those 13 children. But it is not compulsory. Because it is not an easy job to find out sponsorship. They are not in any Boarding. They are at home only. I do not want to trouble you in any way. Do it only if it is possible. I share this with you as my own elderly Brother. 2. Avranno bisogno di aiuto da giugno, cioè quando inizierà il nuovo anno scolastico; se vorrete vi invierò le loro 13 foto. Non consideratelo un obbligo, ma solo un’opportunità per loro che non sono ospitati in alcuna struttura (collegio) ma sono solo a casa (o a casa soli, non è chiaro se sia un avverbio o un aggettivo!) Non voglio crearvi problemi. Aiutateci solo se possibile, mi rivolgo a voi come un fratello maggiore.
3. Now itself you are struggling a lot for the present Boarding children. It is a noble work, but a very hard work. If you wish only, you permit me. I can understand you. It is my wish that a few children from my own villages also come up in life like me. My village is flood prone village. It is near a lake. People usually go for fishing. 3. Già state facendo tanto per i regazzi ospitati, egrave; un’opera nobile e molto dura per voi. Ma se vorrete potremo offrire una possibilità anche a questi ragazzi più sfortunati del mio villaggio. È una zona soggetta ad esondazioni, situata vicino ad un lago, dove la gente vive di pesca.
Please keep everything in mind and pray for my intention. Per favore non dimenticateci e pregate per le mie intenzioni.
A BIG THANKS FOR EVERYTHING THAT YOU ARE DOING TO RAZOLE PARISH. UN GRANDE GRAZIE PER TUTTO QUANTO STATE FACENDO PER LA PARROCCHIA DI RAZOLE.
We pray for you and for your family. Preghiamo per voi e per le vostre famiglie.
Yours in Jesus Christ, Vostro in Gesù Cristo,
Fr. K. Balthazar padre K. Balthazar
 

Aggiungi un commento

Il tuo nome:
Indirizzo email:
Commento: