Posta ricevuta: lettera dell’25.12.2012, da padre Katam Balthazar, parroco di Razole.
Dec 25, 2011
25 dicembre 2011
Dear Valentino Casarini,
Caro Valentino Casarini
Good evening. Greetings to you from your child-Baltha, Razole. WISH YOU A MERRY CHRISTMAS
Buonasera. Saluti a voi da vostro figlio-Baltha, Razole. AUGURI DI BUON NATALE
I received your mail. Thank you very much for your mail. I prayed to the Child - Jesus for your sound health. I placed our all the Mandriolo Friends into the hands of child Jesus.
Ho ricevuto la tua mail, per la quale ti ringrazio molto. Ho pregato Gesù Bambino perché vi conceda salute. Ho messo nelle Sue mani tutti i nostri amici Mandriolo.
From Dec 26, 2011 on wards the Christmas Celebrations will begin in the mission stations [Sub-stations] of the parish. Everyday we will have Chrstimas celebration in one mission station. It will be grand. All the people including the non-Christians participate in the celebration.
Dal 26 dicembre 2011 inizierà la celebrazione del Natale presso le stazioni missionarie [Sub-stazioni] della parrocchia. Ogni giorno celebreremo il Natale in una stazione missionaria. Sarà grandioso: tutte le persone partecipano alla funzione, compresi i non cristiani.
We had a nice Christmas celebration. It was a nice celebration. We had midnight Holy Mass. After the Holy Mass we had come festive meal. Around 900 hundred people atteded the celebration. N.B: Just I would like to clarify few things:
Abbiamo trascorso un buon Natale, celebrato con una bella funzione. A mezzanotte c’è stata la Santa Messa, partecipata da 900 persone, dopo di ché abbiamo avuto un pasto festivo. Vorrei spiegare alcune cose:
It was my mistake that i could not add the names of Mumedevarapu Bhavani and Rani Nivarthi into the list. Those two papers missed form the bundle. They still at the boarding.
Per mero errore che non ho aggiunto i nomi di Mumedevarapu Bhavani e di Rani Nivarthi nella lista, sicché mancano anche le relative lettere. Le bimbe, però, sono ancora nostre ospiti.
In my next mail I will describe in detail the support we provide to the children.
Nella mia prossima lettera parlerò meglio dell’aiuto che forniamo ai ragazzi.
These Adult boys are once upon time in our Boarding. WE supported them in their studies. They are very poor. They are marching forword in their higher studies. They need our support thme. We support them in their college fees and mess fee in the hostel. Per head it comes around Rs. 18000.00 [ Equal to 300.00]
I ragazzi grandi erano nostri ospiti un tempo. Li abbiamo aiutati a studiare. Sono molto poveri. Stanno progredendo nei loro studi superiori. Necessitano del nostro sostegno per pagare le rette del college e le tasse, vale a dire circa 18.000 rupie (pari a 300 euro) per ciascuno.
WISH YOU AND ALL YOUR FAMILY MEMBERS A MERRY CHRSITMAS.
AUGURI DI BUON NATALE A VOI ED A TUTTI I VOSTRI FAMIGLIARI.