29.3.2004. Inviata

Missioni (Razole e...) - Corrispondenza con Razole
Stampa

Lettera del 29 marzo 2004 inviata da Mandriolo a padre Joseph Oliapram, parroco di Razole.
Carissimo Padre Joseph, Dear Father Joseph,
dopo l'ultima lettera inviatale dalla nostra parrocchia lo scorso mese di settembre abbiamo ricevuto, purtroppo, soltanto le poche notizie con cui lei ci ha informati dei seri problemi di salute che ha dovuto sopportare. Saremmo molto felici di avere sue notizie ed ancor più se potessimo constatare che Dio ha dato ascolto alle nostre preghiere di conservarle la salute del corpo e la serenità dell'anima. after our letter sent you last September we have unfortunately received only the few news by which you informed us about you bad health condition. We would be very happy if we could receive new information about you and, above all, ascertain that God listened to our prayers to give you the health of the body and the serenity of the soul.
Nel frattempo la vita ha continuato a scorrere in modo tranquillo qui nella nostra piccola comunità. In the meantime life has passed in a calm way in our small community.
Come preannunciato, nell'ambito della visita pastorale svoltasi in dicembre presso tutte le parrocchie e le istituzioni cattoliche del vicariato di Correggio - Rio Saliceto - San Martino in Rio, abbiamo ospitato per alcuni giorni il nostro Vescovo Mons. Adriano Caprioli. Egli è rimasto fra noi come un pastore che ha premura per il suo gregge. I suoi modi semplici e la sua cordiale comunicativa hanno permesso uno scambio franco e costruttivo con la gente, mentre i suoi preziosi suggerimenti e l'interesse che ci ha manifestato hanno dato nuovo impulso alla vita spirituale e sociale della nostra parrocchia. Tutto ciò ci hanno fatto sentire... meno soli. As previously advised, within the pastoral visit in December at all parishes and catholic institutions of the Vicariate of Correggio, Rio Saliceto and San Martino in Rio, we had as a guest for a couple of days our bishop Mons. Adriano Caprioli. He stayed with us as shepherd who takes care of his flock. His direct and simple manners and his friendly communicativeness enabled a fankly and constructive exchange with people, while his highly prized suggestions and the interest he showed us, gave new impulse to the spiritual and social life of our parish. All this let us feel less alone.
Dopo le festività natalizie i bambini e i ragazzi che frequentano il catechismo, guidati da alcuni educatori, hanno realizzato uno spettacolo teatrale: la fiaba "Il principe felice", di Oscar Wilde. L'attività teatrale con i ragazzi è una consuetudine per Mandriolo e, generalmente, riguarda opere d'autore tanto impegnative quanto ricche di contenuti. Per ragazzi che abitano un mondo sempre più frastornato e frenetico dove troppo di tutto (...) è sempre così malauguratamente a portata di mano, questa opportunità formativa, questo canale comunicativo un po' in controtendenza, permette ad un tempo di acquisire e trasmettere, in modo gratificante e divertente, edificanti valori esistenziali ed elevati ideali di vita che travalicano la semplice esperienza di gruppo. After the Christam holidays, the children attending the cathechism, lead by some of our educators, have carried out a theatre performance: the fairy tale "the happy prince" written by Oscar Wilde. The theatre activity with children and youngs is a consolidated habit for Mandriolo and it generally covers very difficult author works which content anyway is normally rich in contents and values. For children and teenagers inured to a world more and more frenetic and confused where too much of everything is with everybody's reach, this educational opportunity enables at the same time to acquire and transmit in a gratifying and enjoyable way, edifying existential values and high life ideals which overpass the simple group experience.
Con i ragazzi adolescenti, inoltre, stiamo portando avanti anche attività di tipo più tradizionale: da una parte momenti di approfondimento spirituale o su temi adatti all'età condotti da educatori in grado di stimolare l'interesse, il coinvolgimento e il dibattito; dall'altra occasioni di sano divertimento per favorire il reciproco incontro, quindi l'amicizia e la crescita della loro dimensione sociale. Moreover with the teenagers we are carrying on other activities of more traditional type: at one side moments of spiritual examination on subjects which are related to their age led by suitable educators being able to rouse their interest, involvement and the debate; on the other side circumstances of healthy entertainment for promoting the mutual contact, friendship and growth of their social dimension.
Intanto la nostra comunità, completati o quasi gli impegnativi lavori di restauro di parte delle strutture e degli edifici parrocchiali - in particolare sagrestia e campanile - sta preparandosi alla grande festa popolare che avrà luogo nel prossimo mese di giugno. Infatti, da quando, nel 1981, è stata celebrata la ricorrenza del millenario di Mandriolo, ogni anno ha luogo questo importante evento, con grande sforzo dei parrocchiani, notevole impiego di mezzi ed altrettanta affluenza di gente, particolarmente al rinomato ristorante (altro tipico prodotto mandriolese). After the completion of the restoration works to our parish buildings, with particular regard to our sacristy and church tower, our community is starting the preparation of the great yearly feast taking place in the next month of June. Since when we established it in 1981 for the occasion of the millenary celebration, every year our community prepares this event with great efforts of many parishioners and recourse to a lot of means and resources which gives as a result a great people attendance with special regard to the very famous open air restaurant which is a tipycal uniqueness of this parish in our area.
Il 28 dicembre scorso, al termine della Messa festiva principale, diverse nostre famiglie si sono consacrate al Cuore Immacolato di Maria; inoltre la nostra parrocchia, come lei sa, è dedicata alla Santissima Annunciata di cui si celebra la ricorrenza proprio il 25 marzo, sagra per Mandriolo. E' quindi con grande intensità che, anche a nome dei nostri parroci Don Giancarlo e Don Piergiorgio e di tutta la comunità, chiedo alla Madonna di assisterla in ogni momento. Auguro a lei e alla sua missione ogni bene possibile. A presto! Last 28th December, after the Holy Mass, many of our families consecrate themselves to the Immaculate Hearth of Mary; further our parish, as you probably know, is dedicated to the Annunciation or Lady Day which celebration is on March 25th, official feast of Mandriolo. It's therefore with great happiness that, in the name of our priesters Don Giancarlo and Don Piergiorgio and along with all our community, I ask to Our Lady Mary to protect you every moment. I wish you and your Mission all the best. Hope to hear from you soon.
Valentino Casarini Valentino Casarini
P.S.
visiti il nostro sito: http://www.mandriolo.it/
P.S.
visit our site: http://www.mandriolo.it/